Lost in translation

My first real topic for this blog will talk about translations, such as different Bible translations. One can look up on Bible translations on Wikipedia and find there are numerous translations–over 30 have been released this millenium. Then there is the popular 1611 “Authorized King James Version” often abbreviated as KJV or AV. (As I was trying to research this fact, this is not to be confused with the AKJV or the American King James Version, released in 1999 [1].) But why do we have so many translations in English? Instead of using the usual debate over languages, it helps to have a personal experience.

I spent over six years abroad in Sweden. Before anyone asks if I like it, I can say that it was an experience. Once I moved over there, I was placed in the state school program to learn Swedish. It is a total immersion of language: similar to how a kid learns English, one has to learn by using the language alone. While most immigrants in that class struggled, the two Americans (including me) and one from eastern Asia graduated in half the time. Yet there were some interesting tidbits about the Swedish language. While it is part of the same family as English, it had more ties to languages like French in that all nouns required a gender. So, an apple (äpple) is a female, while a newspaper (tidning) is masculine. In addition, there are three different words for “think”, based on whether you are physically thinking (att tänka), feel (att tycka), or believe (att tro)–all of these are in the infinitive “to think” form. To add to the confusion, if someone says “jag tycker om dig”, please look around to see if Cupid is nearby. In addition, there are some words in Swedish that stolen from other languages, such as English, like TV and music. However, they have two major bible versions: the original Gustav Vasa bible from 1534 and updated periodically, and then the Bibel 2000, which is a rewrite to modern Swedish language changes [2]. Like English, Swedish has changed over the years, and is probably the most progressive of the languages in the Nordic region.

While I am searching for a new church in southeast Colorado, I have noticed different churches using different versions. One church use the KJV, another church use the NIV (New International Version), and I’ve seen another use the New Living Translation (NLT). I’m using primarily KJV and NKJV when possible. I ran into a conflict on Sunday over Ephesians 5:8 in which I had to do a double take in a paper book bible to confirm this. The KJV states: “For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:” The red word “sometimes” is my highlight to try to understand why this word was used. Other versions have used “formerly” or a word referring to the past, while the NLT (as linked) rephrased it to say “were full of”. In a day when contracts and formal documents declare word meaning such as “SHALL and MUST are things that are required”, the word sometimes is currently used to show option where it may happen or it may not. It could also be to designate “at some time”, which would make more sense with this content. As the English language develops, incidents like this would make the KJV relevant to the dustbin

Just like the “think, think, think” dilemma in Swedish, there are some words and phrases that cannot be translated literally. Some phrases like “att tycka om” would translate completely different than the individual words would. While there may be some printing issues on the translations, it is also worth noting that the KJV is not completely the same as it was first released in 1611. In addition, the language, while is functionally the same as it was in KJV release days. While I do use the KJV to  read from, I do know there are some modern versions that have adapted to the current language for that reason [3]. This does mean that NLT is not as accurate due to its reversal: the same Ephesians 5:8 changed it from are children of light to have light. When a bible verse doesn’t change the meaning, the translation shouldn’t matter much.



Welcome to my blog

Hello, welcome my new blog. For those who are asking about RaidTracker or ScheduleTrack, I am planning to post these online soon. I’m in the process of moving things from local storage to my site.

So, what is the purpose of this site now?

In time, I will be hosting my creations. But it will also host my musings on specific topics. The topics may vary, but I will be primarily tagged using one or more of these three topics:

  • Christianity. As a born-again believer, I do believe this world needs more love shown from our Lord and Savior towards others. While God gave us a free will to make decisions, including rejecting Him, posts may involve examples on how he is willing to help us for those who wish to accept him.
  • Nature. It is a fact that druids are in tune with nature. There may be an occasional post on nature or photos. This links in the fact that God provided us the natural beauty that we should appreciate.
  • Games. It comes as to no surprise that games like World of Warcraft, Dungeons & Dragons, and others include druids in their games. These druids are my favorite characters, not only to shapeshift, but to channel in the nature into their actions. But what constitute a game? Topics on games can vary from board games, role playing games (RPGs) or even sports–most sporting events are called games, after all. Expect a variety of talking on gaming in this blog.

While other topics may come up (transportation comes to mind), don’t expect any politics to come up in posts or replies.

How often will you post?

While the frequency of postings may be fluid, an average of 1 to 2 posts per week should be expected. The idea is that at least one by Wednesday or Thursday will suffice.

One other thing, this website may undergo several different design changes while I am looking to stick to one perfect design. Be patient with me on this process. I look forward to the discussions.